17吃瓜网

中西文明互鉴(十二)翻译:新文化运动时期的作家为什么热衷于翻译外国文学?

时间:2026-05-28    来源:    浏览量:

对新文化运动时期的学人而言,翻译绝非单纯的语言转换,而是为中华文化开辟新生的求索之路。胡适借易卜生宣扬健全的个人主义,周作人从古希腊、东欧短篇文学里涵养“人的文学”内核,他们的译笔,既为老旧文学注入新鲜血液,也为现代汉语开拓全新格局。他们并非照搬外来思想,而是探寻文化之镜,照出中华文化的短板,映照汉语未来的书写方向。

这场翻译浪潮从来不是西方思想的纯粹灌输,而是语言、文体、理念彼此交锋融合的试验场。本次讲座将结合新文化时期中西文明新旧交融的历史背景,深入剖析翻译的内在逻辑:作为当时重要译介的法国文学,如何以自身兼具理性与浪漫的特质,塑造新文学的精神内核?译者在欧化直译与文言转化的两难之间,又如何重新界定翻译的忠实原则与再创作边界?

本次讲座,吕如羽老师将以鲁迅等人的翻译实践为起点,衔接傅雷后世的翻译追求,阐释翻译如何由语言技艺走向思想实践,并带领大家一同疏通历史脉络、解读珍贵翻译手稿、还原译学争论——并启发我们:时隔百年,我们该如何继承那场翻译浪潮留下的语言财富与精神启示?

教师简介

吕如羽,中国人民大学外国语学院法语系讲师,研究方向包括法国汉学、翻译理论、法国文学批评等。主持国家社科基金青年项目“中国古代话本小说在法国的译介与接受研究”,发表该领域论文多篇。从事法国文学翻译工作多年,出版译著五部,凭借《退稿图书馆》获第十四届傅雷翻译出版奖新人奖。

讲座导引

新文化运动时期,作家们为何纷纷拿起译笔?是为追寻能够承载新思想的语言资源,还是在破旧立新的激荡中,借异域之镜重新审视自我?在他们自己的文学创作中,是否又能找到对译作的呼应与回响?当文言的余温邂逅欧化句式,当传统意象撞上西方隐喻,彼时的翻译热既是一场对文学可能性的集体探险,也在更为宽广的言说空间中为新思想与新文化培植生发的土壤。这股译介浪潮悄然改写了中文的质地,也深刻影响了中国文学的走向。让我们回到那个语言更新、思想腾跃的年代,循着作家的笔迹,走近那场翻译的热潮。

课程信息

时间:5月29日(周五)16:00-17:30

地点:教一1102

参考文献

    Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (1st ed., pp. 192–197). Routledge.

    胡适. 建设的文学革命论[J]. 新青年, 1918, 4(4)

文案 | 学术创新中心 卢飞宇 赵定远

海报 | 媒体与信息中心 王圣涵



下一篇:中西文明互鉴(十一)哲学:孔子与苏格拉底如何成为中西哲学家的代表?